Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来的是: 《Le paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》
作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : La déesse (n.) : 女王 Le don (n.) : 给予、赠予 Le rossignol (n.) : 夜莺 Chetive (adj.) : 体弱的、虚弱的 La colère (adj.) : 怒气 Taire (v.) : 保持安静 Nuer (v.) : 配色 Lapidaire (adj.) : 宝石的 La corneille (n.) : 小嘴狐狸 Ôterai (v. oter) : 拿走 Le paon se plaignait à Junon : 《Déesse, disait-il, ce n’est pas sans raison Que je me plains, que je murmure : Le chant dont vous m’avez fait don Déplait à toute la nature ; Au lieu qu’un rossignol, chétive créature, Forme des sons aussi doux qu’éclatants, Est lui seul l’honneur du printemps.》 Junon répondit en colère : 《Oiseau jaloux, et qui devrais te taire, Est-ce à toi d’envier la voix du rossignol, Toi que l’on voit porter à l’entour de ton col Un arc-en-ciel nué de cent sortes de soies ; Qui te panades, qui déploies Une si riche queue, et qui semble à nos yeux La boutique d’un lapidaire ? Est-il quelque oiseau sous les cieux Plus que toi capable de plaire ? Tout animal n’a pas toutes propriétés. Nous vous avons donné diverses qualités : Les uns ont la grandeur et la force en partage ; Le faucon est léger, l’aigle plein de courage ; Le corbeau sert pour le présage, La corneille avertit des malheurs à venir ; Tous sont contents de leur ramage. Cesse donc de te plaindre, ou bien, pour te punir, Je t’ôterai ton plumage.》 孔雀向天后朱诺抱怨,它说: “女王陛下,我申诉,我抱怨, 不无道理, 您赐给我的歌喉, 没有任何人中意; 然而夜莺,那小精灵, 它歌声温柔又动听, 它得以独占春意。” 女王听后非常生气: “你安静些,妒嫉的鸟, 你还羡慕黄莺的歌喉? 瞧你脖子四周, 彩虹般炫彩; 当你昂首行走,舒展开 华丽的羽毛,人们 就好像见到了华丽的珠宝。 这世界上有哪只鸟 能像你这样受人喜爱呢? 没有哪种动物具备所有优点。 我们分别赐给大家不同的天赋: 有的天生高大和强悍; 有的如隼一样敏捷,如鹰一样勇敢; 乌鸦则能够预告征兆,小乌鸦可以预知噩耗。 大家各司其职。 所以你最好停止抱怨,不然我将惩罚你, 拿走你美丽的羽毛。” I. 用一只孔雀和一位女王之间的对话来展开这个故事,拉封丹没有在最后直接抒写寓意,而是将寓意埋在女王的话语中。这则寓言想要传达的意思是,每个人都有自己的优势,不存在任何一个拥有一切优势的人,一味嫉妒别人、模仿别人,不如充分发挥自己的长处,否则一旦失去自己的本色,便是失去了最有利的优势。 这篇寓言和我们之前读到的寓言有所不同,它使用的时态是未完成过去时,而我们见到的其它寓言故事用的一般是一般过去时或者现在时。在这里与大家一起复习一下未完成过去时的意义:一般有三种情况适合使用未完成过去时,第一,表示习惯的动作或是某个状态,第二,用来描写自然状态或是情绪状态,如时间和气候,第三,在一段不明起止的时间内的动作或状态,这三种情况大家是否还记得呢?那么本文很明显不是在表达一个状态,也不是表示习惯的动作,否则如果孔雀一直以来都在抱怨,那么女王一定已经拿走它美丽的羽毛,如今我们就看不到它美丽了。其实呢,这则寓言时态虽然特殊,但没有太多的意义,只是一个写法的变化,大家不用太过在意。 II. 紧接着我们说一些语法。这篇文章的主题,也就是抱怨se plaindre这个词组,我们现在来好好琢磨一下它的用法。这篇文章的题目,包括正文许多处都出现了这个词组,它的基础形式就是se plaindre这样一个自反动词:je me plains,il se plaint,vous vous plaignez。后面加的介词有两种情况,一种是像文章中说Le paon se plaignait à Junon一样加à,得到se plaindre à qqn的意思是向某人抱怨,介词à后面接的是倾听抱怨的那个人。另一种情况是se plaindre de qqn或者qch,意思是抱怨某人或者某事,这里的介词是de,后面所接的人或事就是抱怨的对象。这两个介词à和de的用法区分,就是这么简单粗暴,他们可以同时出现,也可以单独出现,取决于我们想要表达什么。 拿这篇寓言举例子。比如,如果我想说“孔雀向女王抱怨自己难听的声音”,应该怎么接介词和后面的人物事物呢?Le paon se plaignait à Junon de sa voix rude,倾听的对象是女王,抱怨的对象是声音,前者跟在à后面,后者跟在de后面。学会了吗? 其实,有许许多多动词词组都是这样与介词组合的,动词的对象跟在de后面,可以是qqn或者qch,而动作的接受者跟在à后面,一般是qqn。随便举个例子,比如要说“我将这本寓言故事书赠送给您”,je fais présent du livre de fable à vous,收到书的人是您,所以是à vous,我赠送的是书所以是du livre。这样的介词用法应该很清楚了吧? III. 接着我们不可避免地要说到和法语没有直接关系的Junon这个词。大家注意到,这个词在文章中被大写了,原因就是它是一个专有名词,这并不是一个简单的女王,而是在罗马神话中的万物之后朱诺,是万物之王朱庇特的妻子,战神玛尔斯的母亲,她和希腊神话之中的赫拉女王是对等的人物地位。那么这个朱诺都掌管什么呢?为什么孔雀要找她抱怨呢?原来她司掌女性、婚姻、母性,象征着孔雀和石榴,既然司掌女性,又象征孔雀,那么爱美的孔雀自然要向她抱怨啦。 尾声 好了,我们今天一起读了《向天后抱怨的孔雀》,借助它的写法明确了未完成过去时的三种适用情况,了解了se plaindre的介词搭配以及相关情况的普适性,最后看到了罗马神话中朱诺天后的身份地位。 Au revoir!