cover of episode 1 -《La Cigale et le fourmi 蚂蚁与蝉》拉封丹生物不好吧

1 -《La Cigale et le fourmi 蚂蚁与蝉》拉封丹生物不好吧

2018/2/28
logo of podcast 8分钟学法语|《拉封丹寓言》

8分钟学法语|《拉封丹寓言》

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
播音员
主持著名true crime播客《Crime Junkie》的播音员和创始人。
Topics
播音员:我详细解读了拉封丹寓言《蚂蚁与蝉》,讲述了勤劳的蚂蚁和享乐的蝉的故事。故事中,蝉在夏天唱歌,冬天挨饿,向蚂蚁求助却被拒绝。这个故事引发了人们对勤劳与享乐,计划与冲动等主题的思考。 在法国文化语境中,蚂蚁象征勤劳,蝉象征目光短浅和缺乏计划性。故事本身并没有明确表达作者的倾向,而是留给读者思考和解读的空间。 通过对文本的分析,我们可以看到,故事中对蝉的描写,并非完全的负面,也体现了其对生活的热爱和对艺术的追求。而蚂蚁的形象,也并非完全正面,其拒绝帮助蝉的行为,也引发了人们对人情冷暖的思考。 总而言之,《蚂蚁与蝉》不仅仅是一个简单的寓言故事,更是一个引发人们对人生价值观和社会伦理思考的经典之作。它在法国文化中具有深远的影响,蚂蚁和蝉的形象也成为了人们日常生活中常用的比喻,用来形容勤劳和缺乏远见的人。

Deep Dive

Shownotes Transcript

Bonjour!欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来: 《蚂蚁与蝉  La Cigale et la fourmi》

作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Dépourvu:穷困 Labise: 寒风 La mouche:苍蝇 Levermisseau: 蠕虫 Aise:高兴的 La Cigale, ayant chanté Tout l’été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à la saison nouvelle. Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l’Oût, foi d’animal, Intérêt, et principal. La Fourmi n’est pas prêteuse C’est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. Vous chantiez ? j’en suis fort aise. Eh bien ! dansez maintenant.

作为拉封丹寓言的开篇之作,这篇《蚂蚁与蝉》广为流传。但其实这篇短小精悍的寓言并不好理解。在只懂得勤劳工作不愿助人为乐的蚂蚁和只懂得享受生活不愿计划未来的蝉之中,拉封丹并没有给出明确的个人倾向,留给读者足够的空间选择理解和站边。 在这里介绍两个语言用法: 蚂蚁,现在在法国人心中代表者勤劳。蝉,在法国人心中代表目光短浅不计后果。这些都是拉封丹为法国后人开启的文化之门。那么以后再描述一个人工作很勤奋的时候就可以说,Il travaille comme une fourmi,或者il étude comme une fourmi 他学习很刻苦。甚至你也可以说il est une foumi!,不是在说他很小,而是说他是个勤劳的人。相反,我们也可以猜到chanter comme une cigale,直接翻译是像知了一样唱歌,表达的意思就是光说不做。 第二点,在蚂蚁讽刺蝉的歌声确实很好听的时候,它说了Vous chantiez? J’en suis fort aise. 这个j’en suis fort aise是一个固定用法,相当于英语中的I am so glad about it, I am so happy about it,我对此感到非常高兴。下一次在表达Je suis très heureux pour quelque chose的时候,就可以记得用这个地道的表达,j’en suis fort aise Un petit point,一个很有趣的小知识点。我们可以从这篇文章中得出一个好玩儿的结论 - 拉封丹本人的生物知识la biologie有些匮乏。寓言里说,Pas un seul petit morceau de mouche ou de vermisseau,竟没一丁点儿蠕虫或是苍蝇来充饥。现实中,蝉是不吃虫的,il ne manchent pas de mouche,他们靠吸取树叶中的营养汁液来获得营养。这句话用法语说,就是 ils se nourrissent de la sève d'arbres .