cover of episode 今日の一言 EP.05 もののあわれ:日本《源氏物語》與「物哀」美學

今日の一言 EP.05 もののあわれ:日本《源氏物語》與「物哀」美學

2024/10/30
logo of podcast 轉角國際・重磅廣播

轉角國際・重磅廣播

Topics
蔡亦竹老师从林水福老师新译本《源氏物语》出发,强调其在理解日本文化核心内涵上的重要性,并详细解释了“もののあわれ”的含义:通过感官体验体会世间无常,珍惜当下美好事物,因为世间万物终将消亡。她还探讨了“もののあわれ”与佛教无常观、神道信仰的关系,以及日本自然环境对价值观的影响,指出两者虽有联系,但侧重点不同,神道更强调生命力。此外,她还分析了不同译本对读者感受的影响,以及《源氏物语》中女性角色的命运与社会地位的密切关系,并以光源氏的经历为例,阐述了“もののあわれ”的思想在作品中的体现。 七號补充了对日本文化价值观的理解,并与蔡亦竹老师共同探讨了《源氏物语》的艺术价值和历史价值,以及其与中国古典文学作品《红楼梦》的异同。他还谈及了日本大河剧的收视率变化,以及观众审美变化对作品评价的影响,并以自身的观影体验为例,阐述了“もののあわれ”体现在对作品不同时期感受的差异上。 七號从大河剧的收视率变化和观众审美变化的角度,补充了对日本文化和价值观的理解,并与蔡亦竹老师共同探讨了《源氏物语》的艺术价值和历史价值,以及其与中国古典文学作品《红楼梦》的异同。他分析了近年来大河剧收视率下滑的原因,认为与作品质量、画质、节奏等因素有关,也与观众审美变化有关。他还谈及了NHK点播服务改变了观众观看大河剧的方式,以及不同时期观众对同一作品的感受差异,这都与“もののあわれ”的思想有关。

Deep Dive

Chapters
『源氏物語』の新たな日本語翻訳が出版されたことを受けて、古い翻訳版との違いや、時代による文化の解釈の変化について議論。林文岳版と今回の新版の翻訳者である林水福教授の異なる背景や、翻訳におけるそれぞれの時代の価値観が反映されている点を考察。
  • 林文岳による旧版『源氏物語』翻訳は、時代背景を反映した表現である。
  • 新しい翻訳版では、現代の読者にも理解しやすい表現が用いられている。
  • 翻訳の違いを通して、時代による文化の解釈の変化が見て取れる。

Shownotes Transcript

主持/編輯七號、蔡亦竹 (YouTube【蔡桑】)) 題字/單凱悌

《源氏物語》在文學史上的地位卻是極為重要,它不止是全世界最早的長篇小說,也是日本平安王朝美學的代表,甚至是日本文化的美學基礎。

最近日文學界的前輩林水福老師再次翻譯了這本原文超過100萬字的巨作,推薦大家可以經由這部作品,去了解日本文化的真正核心內涵。

源氏物語的精髓,其實就在「もののあわれ」這句話裡。

もののあわれ如果硬要翻成漢文就是「物之哀」。簡單來說就是經由人的所聽、所觸、所感去感受世間的一切,體會到世間一切皆為無常,任何華麗高貴事物有一天都會迎接消亡之日。

*** 轉角國際 podcast 新系列 「今日の一言」與蔡亦竹老師的重磅連載節目! 每一集介紹日本的一句話、一個關鍵詞、或是一段流行語,七號與蔡桑一起聊聊日本文化的大小事。 從短短的一句話中,窺見深奧的日本——

同場搭配文章閱讀版,請參見【蔡亦竹專欄】)

Hosting provided by SoundOn)