cover of episode S4E6 鲁豫对话许小凡 | 译者就是躲在原文背后,「一仆侍二主」

S4E6 鲁豫对话许小凡 | 译者就是躲在原文背后,「一仆侍二主」

2023/9/5
logo of podcast 岩中花述

岩中花述

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
许小凡
鲁豫
Topics
许小凡:作为译者,我的工作是服务于原文和译文,力求精准传达原文的阅读体验,同时也要符合中文的文学传统。翻译如同‘一仆二主’,需要在原文的风格和中文语境之间找到平衡。在翻译过程中,我会思考如何将原文的语言风格和情感表达,以最优的方式呈现给中文读者,并使其在中文语境中成立。这其中涉及到对语言的细致把握,以及对中文文学传统的理解和尊重。 许小凡:安妮·卡森将翻译比作从树根到树枝的急速压扁过程,这形象地说明了翻译的难度和精妙之处。翻译需要在原文的整体性和细节之间权衡,需要在语言的流畅性和忠实性之间找到平衡。中文的柔韧性很好,可以玩出很多花样,翻译时需要根据原文的流畅度来调整译文的流畅度。 许小凡:我的人生经验更多来自于阅读文学作品,而非自身经历。阅读文学作品开阔了我的视野,弥补了我人生中缺失的课程。T.S.艾略特的情感教育让我明白,人需要慢慢学习自己的感受,正视内心莫可名状的情感才能真正成长。阅读一个人的文字,就是在阅读他的人生能量,那些生命能量强烈、使用方式独特的人,才能留下长久的影响。 许小凡:大众对诗歌的误解在于诗歌的抒情性,诗歌并非一定要抒情。翻译诗歌时,不必将其统一翻译成大抒情的样子,可以根据诗歌的风格和特点进行不同的处理。 陈鲁豫:作为主持人,我的工作也是服务于嘉宾和观众,力求让嘉宾的观点得到充分表达,同时也要让观众能够理解和接受。采访如同探寻真相的过程,我们只能无限接近真相,却无法抵达。在采访过程中,我会思考如何引导嘉宾表达,如何让观众更好地理解嘉宾的观点。这其中涉及到对人性的理解,以及对社会现实的把握。 陈鲁豫:我从小阅读大量的女性作家作品,这对我的人生观和价值观产生了深远的影响。女性作家作品中展现的女性形象,既有坚强的一面,也有脆弱的一面,她们的经历和情感能够引起我的共鸣。我欣赏那些能够坦诚表达自己内心感受的女性,她们的真实和勇敢能够感染我。 陈鲁豫:在采访过程中,我会思考如何平衡被采访者的隐私保护和公众的知情权。这其中涉及到伦理问题,需要谨慎处理。我们需要尊重被采访者的意愿,同时也要考虑公众的利益。

Deep Dive

Chapters
讨论了小镇做题家和文科女生的成长经历,包括早期教育、家庭环境、性别偏见以及对未来的选择。
  • 小镇做题家和文科女生在成长过程中面临不同的文化输入和家庭期望。
  • 性别偏见对文科女生的影响,尤其是在外语学习方面。
  • 个人兴趣和坚定选择对未来职业道路的重要性。

Shownotes Transcript

-本节目由GIADA出品,JustPod制作发行-

【本期嘉宾】

许小凡,译者,北京外国语大学英语学院教师

陈鲁豫,媒体人、主持人

【本期节目介绍】

岩中花述第四季第六期节目,鲁豫和许小凡在名为「语言」的大树上跳跃。

“名词是命名世界,动词用来激活命名词,形容词在别处,而我很高兴你喜欢副词。”

她们聊希腊语词下的意义之网,聊英语句法的稳固结构,也聊汉语的柔韧性所带来的万千可能。而在其中游弋穿梭的译者,需要精准传达原文的阅读经验,同时也服务于一个正在进行时的中文传统。

在借由语言组成的文学世界之中,那些被搁置的莫可名状的情感得到表达,丰富了曾为「小镇做题家」的人生体验;那些曾被掩埋又经发掘的女性作家,在代际的传承中给予现在的女性以力量。

而回归现实,翻译之于纯粹语言的不可得,就好像是采访中对于真相的无法抵达,但她们依然孜孜以求,尽力接近。

在始终摇晃的真相之中,我们如何自处,又如何与他人相处,许小凡说或许可以稍稍溶解掉一些自我。借一句诗:

“不如融剩小冰再相见”吧。

【内容提要】

Part 1 小镇做题家与文科女生

04:07  被「虎妈」卷起来的普通家庭女生

08:58  对文科女生的偏见,恰好对我们是有利的

11:23 坚定选择带来的某种福音

14:05  从小就知道自己的长处和短板

Part 2 文学中的生命体验

17:00  T.S. 艾略特给到的情感教育:人要慢慢学习自己的感受

21:51 阅读一个人的文字,就是在阅读他的生命能量

27:20 从老白男到女性作家的阅读变化

31:13 私人情感或战争社会,谁来定义写什么是重要的?

Part 3 翻译与语言

34:22 《不完美的一生》就像是第二个博士论文

36:43 翻译就是「一仆二主」

42:55 从树根到树枝急速压扁的过程,叫翻译

46:19 从《红的自传》出发,真相是摇晃的,摇晃是唯一的状态

50:21 大众对于诗有误解,诗歌未必要抒情

Part 4  做把自己袒露出来的「真」女性

53:10 “我没有感到自己多么女性,也不觉得他们多么男性”

55:26 我很害怕所有人都只谈权利而不谈爱

58:45 有一些先驱,会以放弃自己性别特质的方式来获得某种力量

63:03 伍尔夫的姑妈,反对女性投票权

66:09 需要被记录的,和不愿被记录的隐私,一种伦理问题

-谈话中提到的作品与人物-

许小凡译作:《破局者:改变世界的五位女作家》(合译)、《T.S.艾略特传:不完美的一生》《春:“季节四部曲”之三》

外国作家:T.S.艾略特(T.S. Elliot)、林德尔·戈登(Lyndall Gordon)、玛丽·沃斯通克拉夫(Mary Wollstonecraft)、珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)、希尔达·杜利特尔(Hilda Doolittle)、多萝西·L.塞耶斯(Dorothy L. Sayers)、简·哈里森(Jane Harrison)、艾琳·鲍尔(Eileen Power)、伊丽莎白·毕肖普(Elizabeth Bishop)、多萝西·华兹华斯(Dorothy Mae Ann Wordsworth)、弗朗西丝·“范妮”·伊姆利(Frances "Fanny" Imlay)、西蒙娜·薇依(Simone Weil)、玛丽安·摩尔(Marianne Moore)、亨利·詹姆斯(Henry James)、萨福(Sappho)

国内女作家:刘索拉、陈染、池莉、王安忆、铁凝,宗璞,徐坤、张抗抗、王小鹰、程乃珊、陈丹燕、席慕蓉、三毛、琼瑶

女导演:陆小雅、王好为

张洁作品:《沉重的翅膀》《无字》《爱是不能忘记的》

安妮·卡森(Anne Carson)作品:The Beauty of the Husband, Autobiography of Red: A Novel in Verse, KRAPP Hour, Decreation

安妮塔·布鲁克纳(Anita Brookner)作品:Hotel du Lac

弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)作品:《空袭中的沉思》(Thoughts on Peace in an Air Raid),Three Guineas

其他作品与人物:

《漫长的余生——一个北魏宫女和她的时代》,罗新,理想国,2022年7月

《女性如何书写历史:战火下的伦敦、五位女房客和自由先声》(Square Haunting: Five Women, Freedom and London between The Wars),弗朗西斯卡·韦德(Francesca Wade),后浪/后浪文学,2023年3月

《秋园》,杨本芬,乐府文化,2020年6月

《霍华德庄园》(Howards End),E.M.福斯特

《重讲一遍的故事》(Twice Told Tales),纳撒尼尔·霍桑

艾米莉·黑尔(Emily Hale),T.S.艾略特的密友、爱人

安顿,原名张杰英,《北京青年报》编辑、记者。自1995年8月起从事有关“当代中国人情感状态”的个案调查。

杨绛,作家、翻译家

“不如融剩小冰再相见”一句出自公众号「七个托马在海边」

-互动方式-

微博:@GIADA

微信公众号:GIADA

进听友群请添加微信号:HERSTORY_PODCAST

官网:https://www.giada.cn