cover of episode 特辑 | 对话俞冰夏:不要害怕让自己置身于危险

特辑 | 对话俞冰夏:不要害怕让自己置身于危险

2024/5/31
logo of podcast 昨日之海

昨日之海

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
俞冰夏
Topics
俞冰夏:我认为翻译不是一份工作,而是一个学习的过程。它能让我在思想上得到进步,帮助我更好地理解不同文明。我选择翻译的书籍,都是那些能够让我在思想上有所提升的,即使完成这些项目需要很长时间,我也并不在意。 我从来不认为翻译是一件轻松的事情,学习一门外语并达到可以胜任翻译的水平,需要花费大量的时间和精力,对个人的提升也是非常大的。 我更看重个人的进步,而不是赚钱。这可能是一种旧时代的想法,但它一直影响着我的选择。 普尔:作为播客主持人,我对翻译工作和译者的生活状态很感兴趣。我很好奇译者是如何选择翻译作品的,以及在漫长的翻译过程中是如何保持动力的。 思琪:我好奇的是,译者是如何看待与读者的关系的,以及在面对读者不同的评价和反馈时,是如何保持心态的。

Deep Dive

Chapters
俞冰夏老师分享了她选择翻译作品的标准,以及翻译《无尽的玩笑》前的准备工作。她认为翻译是一个学习和提升自我的过程,选择有挑战性的作品能够帮助她更好地成长。在翻译《无尽的玩笑》之前,她做了大量的文化准备工作,包括了解匿名借酒协会、网球术语和实验电影等。
  • 选择有挑战性的翻译项目,以促进个人成长
  • 翻译《无尽的玩笑》前的准备工作包括文化准备(匿名借酒协会、网球术语、实验电影)

Shownotes Transcript

听众朋友们大家好~欢迎收听新一期的昨日之海,本期我们邀请到了译者俞冰夏老师一起来聊聊翻译与文学。

俞冰夏老师是美国当代作家大卫·福斯特·华莱士《无尽的玩笑》一书的译者,获得2023年刀锋图书奖年度译者称号。

翻译对译者而言意味着什么?生活是漫长的忍受,文学的精神可以找到救赎吗?或许是昨日之海长达两年更新史上(雾)最敢说的一期,欢迎收听~

本节目是新周刊刀锋图书奖和小宇宙编辑部联合推出的「站在书后的人」播客企划系列节目之一。很开心收到新周刊和小宇宙的邀请,在新周刊刀锋文化季期间,我们一起来聊聊“站在书后的人”,了解他们的所见、所闻、所行。通过聆听他们的声音,我们可以站在文化前沿,一起去感受文化出版行业的新风向。

时间线

00:28 欢迎俞冰夏老师~

01:23 接下翻译工作都有哪些考量?

05:52 翻译《无尽的玩笑》之前,做了哪些准备?

20:40 如果在原作中遭遇到某种陌异的经验,很难用中文传达的时候,会怎么处理?

27:13 如何面对漫长创作过程中的不确定?

32:00 如何处理与读者的关系?(伪命题?)

38:51 为什么还要读文学,为什么要读外国文学,我们为什么需要给出理由?

49:23 当阅读不可避免成为点缀

下期预告:皮格利亚~